Arauco tiene una pena Â
Arauco tiene una pena Que no la puedo callar, Son injusticias de siglos Que todos ven aplicar, Nadie le ha puesto remedio PudiĂ©ndolo remediar. Levántate, huenchullán.   Un dĂa llega de lejos Huescufe conquistador, Buscando montañas de oro, Que el indio nunca buscĂł, Al indio le basta el oro Que le relumbra del sol. Levántate, curimĂłn.  Entonces corre la sangre, No sabe el indio quĂ© hacer, Le van a quitar su tierra, La tiene que defender, El indio se cae muerto, Y el afuerino de pie. Levántate, manquilef.  AdĂłnde se fue lautaro Perdido en el cielo azul, Y el alma de galvarino Se la llevĂł el viento sur, Por eso pasan llorando Los cueros de su kultrĂşn. Levántate, pues, callfull.   Del año mil cuatrocientos Que el indio afligido está, A la sombra de su ruca Lo pueden ver lloriquear, Totora de cinco siglos Nunca se habrá de secar. Levántate, callupán.  Arauco tiene una pena Más negra que su chamal, Ya no son los españoles Los que les hacen llorar, Hoy son los propios chilenos Los que les quitan su pan. Levántate, pailahuán.  Ya rugen las votaciones, Se escuchan por no dejar, Pero el quejido del indio Âżpor quĂ© no se escuchará? Aunque resuene en la tumba La voz de caupolicán, Levántate, huenchullán. | Arauco a une peine Â
Arauco a une peine que je ne peux pas taire ce sont des siècles d’injustice que tous peuvent constater. Personne n’a trouvé de remède bien que le remède soit évident lève toi Huenchullan (chef mapuche)  Un jour arrive de loin Huescufe le conquistador Cherche des montagnes d’or que l’indien n’a jamais cherchées Car lui se contente de l’or du soleil qui brille Lève toi Curimon
Alors le sang coule l’indien ne sait quoi faire On va lui voler sa terre Il doit se défendre L’indien tombe mort et l’étranger reste debout Lève toi Manquilef  Lautaro, où est-il parti ? Perdu dans le ciel bleu Et l’âme de Galvarino ? C’est le vent du sud qui l’a emporté C’est pour cela que les peaux de son cultrun pleurent (tambour mapuche) Alors lève toi Callfull  Depuis 1400 l’indien est affligé A l’ombre de sa ruca on peut le voir pleurnicher Cinq siècles de roseaux qui ne vont jamais sécher ! Lève toi Quilapan  Arauco a une peine plus noire que son chamal Maintenant ce ne sont plus les espagnols qui le font pleurer Aujourd’hui ce sont les chiliens qui lui volent son pain Lève toi Pailahuan
Les voix s’élèvent déjà s’entendent pour ne pas cèder Mais la plainte de l'Indien Pourquoi ne pas l’écouter ? Même si elle résonne dans la tombe La voix Caupolican Lève-toi, Huenchullán | Arauco ha un dolore
Arauco ha un dolore che io non posso tacere sono ingiustizie di secoli che tutti vedono fare, nessuno vi ha posto rimedio pur potendo rimediare. Alzati, Huenchullán.   Un giorno arriva da lontano Huescufe, il ladro conquistatore cercando montagne d'oro, che mai l'indio ha cercato, all'indio basta l'oro che risplende nel sole. Alzati Curimón. Allora scorre il sangue, l'indio non sa cosa fare, gli porteranno via la terra, la deve difendere, l'indio cade a terra morto, e lo straniero rimane in piedi. Alzati, Manquilef.
Dove se n'è andato Lautaro, perduto nel cielo azzurro, e l'anima di Galvarino se l'è portata via il vento Sur, per questo stanno piangendo le pelli del suo Kultrun
(tamburo Mapuche) Alzati dunque, Callfull.
Dal millequattrocento l'indio è afflitto all'ombra della sua capanna potete vederlo piangere, canneto di cinque secoli non si seccherà mai. Alzati, Callupán.
Arauco ha un dolore più nero del suo Chamal [2], non sono più gli spagnoli quelli che lo fanno piangere, oggi sono gli stessi Chileni a togliergli il pane. Alzati, Pailahuán.
Già ruggiscono le elezioni, si ascoltano per non lasciare ma il lamento dell'indio perché non verrà ascoltato? Benché risuoni nella tomba la voce di Caupolicà n, alzati, Huenchullán.
| La Mescla  Originaires de la région de Naples, La Mescla est née dans l'ambiance des fêtes de rue. Inspirée par les cultures des peuples migrants, sa musique est imprégnée de traditions populaires et de convivialité.  La mescla sur facebook  sur Youtube  Un concerto à Napoli |